←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.
Safi Kaskas   
So by your Lord, We will surely round them up along with the devils, and then We will bring them around Hell on their knees.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّ
Transliteration (2021)   
fawarabbika lanaḥshurannahum wal-shayāṭīna thumma lanuḥ'ḍirannahum ḥawla jahannama jithiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So by your Lord, surely, We will gather them and the devils, then surely, We will bring them around Hell bent (on) knees.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell
M. M. Pickthall   
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.
Safi Kaskas   
So by your Lord, We will surely round them up along with the devils, and then We will bring them around Hell on their knees.
Wahiduddin Khan   
By your Lord, We shall most surely gather them and the devils too; and bring them close to hell on their knees
Shakir   
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees
Dr. Laleh Bakhtiar   
So by thy Lord, certainly, We will assemble them and the satans. Again, We will parade them around hell, ones who crawl on their knees.
T.B.Irving   
By your Lord, We shall summon both them and the devils; then We shall parade them forth to crouch around Hell!
Abdul Hye   
By your Lord, surely We shall gather them together and the devils, then We shall bring them round hell on knees
The Study Quran   
And by thy Lord, We shall surely gather them and the satans, and We shall surely bring them around Hell on their knees
Dr. Kamal Omar   
So your Nourisher-Sustainer is Witness. Surely We shall gather them and (also) the devils, then We shall bring them round Hell on (their) knees
Farook Malik   
By your Lord, We will call them to account in the company of all their Satans and set them on their knees around the Fire of Hell
Talal A. Itani (new translation)   
By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling
Muhammad Sarwar   
By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups
Muhammad Taqi Usmani   
So, by your Lord, We will definitely gather them together, and the devils as well; then We will definitely make them present around the Jahannam , fallen on their knees
Shabbir Ahmed   
So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell
Dr. Munir Munshey   
By your Lord! Very definitely! We shall gather them and the Shaitans together. Then, certainly, We shall collect them all around the hellfire, in a manner that they shall be crawling on their knees
Syed Vickar Ahamed   
So, by your Lord, without doubt, We shall bring them together, and (also) the Evil ones (Satans with them), then shall We bring them forward on their knees around Hell
Umm Muhammad (Sahih International)   
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees
Abdel Haleem   
By your Lord [Prophet] We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell
Abdul Majid Daryabadi   
By thy Lord, then, We shall surely gather them and the satans; thereafter We shall surely bring them round Hell, kneeling. *Chapter:1
Ahmed Ali   
By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell
Aisha Bewley   
By your Lord, We will collect them and the shaytans together. Then We will assemble them around Hell on their knees.
Ali Ünal   
And so, by your Lord, We will most certainly raise to life and gather them all together, as well as the satans (of humankind and jinn whom they used to follow), before Us, and then We will most certainly heap them up on their knees in groups around Hell
Ali Quli Qara'i   
By your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees
Hamid S. Aziz   
And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell
Ali Bakhtiari Nejad   
And by your Master, We shall gather them and the devils then We shall bring them in attendance around hell on their knees
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So by your Lord, without doubt, We will gather them together, and the devils, then will We bring them forth on their knees around hell
Musharraf Hussain   
So your Lord will gather them all and the Satan; We will make them kneel around Hell,
Maududi   
By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees
Mohammad Shafi   
And, by your Lord, We will most certainly gather them and the satanic people together. Then shall We certainly cause them to be present around Hell on their knees

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So by your Lord, We shall gather them and the devils together, and shall bring them around the Hell falling on their knees.
Rashad Khalifa   
By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna
Maulana Muhammad Ali   
So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees
Muhammad Ahmed - Samira   
So by your Lord We will gather them (E), and the devils, then We will present/bring them (E) around Hell kneeling/standing on (their) toes
Bijan Moeinian   
I swear that I will gather all men and satans around Hell while they are absolutely submitted
Faridul Haque   
So by your Lord, We shall assemble them and the devils - all of them - and bring them around hell, fallen on their knees
Sher Ali   
And, by thy Lord, WE shall assuredly gather them together, and the satans too; then shall WE bring them on their knees around Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, by your Lord, We will certainly gather them and (all) satans together (on the Day of Judgment). We will then bring them (all) around Hell fallen down in kneeling position
Amatul Rahman Omar   
By your Lord! We will most certainly gather them together and (their) satans as well, then We shall bring them, in every case, crouching on their knees to the environs of Gehenna
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees
George Sale   
But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgment; then will We set them round about hell on their knees
Edward Henry Palmer   
And by thy Lord! we will surely gather them together, and the devils too; then we will surely bring them forward around hell, on their knees
John Medows Rodwell   
And I swear by thy Lord, we will surely gather together them and the Satans: then will we set them on their knees round Hell
N J Dawood (2014)   
By the Lord, We will assuredly herd them in company with the demons and set them on their knees around the fire of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As Allah is your Lord, We shall assemble them together, along with the demons, and then We will bring them to their knees, all around Hell.
Irving & Mohamed Hegab   
By your Lord, We shall summon both them and the devils; then We shall parade them forth to crouch around Hell!
Sayyid Qutb   
By your Lord, We shall most certainly bring them forth together with the evil ones, and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell;
Ahmed Hulusi   
By your Rabb, We will resurrect them together with the devils... And We will surely gather them around Hell on their knees.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So by your Lord, We shall surely muster them, and the Satans (with them), then We shall cause them to be present round Hell on their knees
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
By Allah, your Creator, We will throng them together with those who played the devil and with those with characteristics befitting AL-Shaytan and throng them all on their knees girdling round Hell
Mir Aneesuddin   
So by your Fosterer, We will definitely gather them and the devils, then We will definitely make them to be present around hell on their knees.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell
OLD Literal Word for Word   
So by your Lord, surely, We will gather them and the devils, then surely, We will bring them around Hell bent (on) knees